He dropped many passages Huizinga had quoted in their original old French. In the 1924 translation, Fritz Hopman adapted, reduced and altered the Dutch edition-softening Huizinga's passionate arguments, dulling his nuances, and eliminating theoretical passages. However, his work was criticized both at home and in Europe for being "old-fashioned" and "too literary" when The Waning of the Middle Ages was first published in 1919. For Huizinga, the fourteenth- and fifteenth-century marked not the birth of a dramatically new era in history-the Renaissance-but the fullest, ripest phase of medieval life and thought. Few who have read this book in English realize that The Waning of the Middle Ages, the only previous translation, is vastly different from the original Dutch, and incompatible will all other European-language translations. ĭétails: "Here is the first full translation into English of one of the 20th century's few undoubted classics of history." -Washington Post Book World The Autumn of the Middle Ages is Johan Huizinga's classic portrait of life, thought, and art in fourteenth- and fifteenth-century France and the Netherlands. "Here is the first full translation into English of one of the 20th century's few undoubted classics of history." -Washington Post Book World The Autumn. Telecharger pdf The Autumn of the Middle Ages
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |